29 04 2015

"prens küçük,mevzu büyük..."

prens küçük,mevzu büyük... |  görsel 1

 

 

Son zamanlarda kitapçı raflarında yer alan,

çeşitli yayınevleri tarafından basılmış,farklı çevirmenler tarafından çevrilmiş

“Küçük Prens”  enflasyonunun bir hikmeti varmış:

 Sahibinin ölümünün üzerinden 70 yıl geçen eserlere telif ödenmek zorunluluğunun olmaması.

Daha doğrusu,

5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu’nun 27.maddesinde bu konu;

“Koruma süresi eser sahibinin yaşadığı müddetçe ve Ölümünden itibaren 70 yıl devam eder.

Bu süre, eser sahibinin birden fazla olması durumunda, hayatta kalan son eser sahibinin ölümünden itibaren yetmiş yıl geçmekle son bulur.”

şeklinde düzenlenmiş.

Elbette Küçük Prens gibi çok güzel bir hikaye, keşke ülkenin en ücra yerindeki evine kadar girse.

Yeter ki yazarının,

Antoine de Saint Exupery’nin yazdığı kelimelerin anlamını yansıtıyor olsun.

Cumhuriyet gazetesinin her pazar biraz daha dolu yeni eki SOKAK’ın,

26 Nisan tarihli sayısının bir sayfası bu konuya ayrılmıştı.

İlke GÜRSOY imzalı.

Yazının başlığı da manidar:

“Prens küçük ama mevzu büyük.”

Yazıya vesile olan şey,ortamlarda yürütülen bir polemik:

Mesele dergisinin  nisan sayısında,

Agora Kitaplığı editörü Osman Akınhay bir yazı kaleme alır.

Yazısında Agora Kitaplığı’nın yayımladığı Küçük Prens’in çevirmeni Erhan Kayaalp’in cümlelerine yer verir:

Şöyle demiş çevirmen Erhan Kayaalp:

“Bir eseri çeviriden okuyorsa insan,eserin yazarından çok çevirmenini okumak zorunda kalıyor kimi zaman.

Sizlere bu kitapta,kısa bir süre için çevirmenliğe soyunmuş Erhan Kayaalp’i değil,ama Antoine de Saint Exupery’yi bizzat kendi kaleminden okutacağıma inanıyorum.”

Tabii bu ifade akıllara,

Diğer çevirilerde yazarı değil de çevirmeni mi okuyoruz,n’oluyoruzu falan akıllara getirmiş.

Biliyorsunuzdur,Küçük Prens’in bir süre önce Can yayınlarından Cemal Süreya&Tomris Uyar imzalı  bir çevirisi yayınlandı.

Türk edebiyatının iki büyük isminin çevirdiği kitaptan hemen edindim ben de.

Akınhay’ın,bu çeviri ve Everest yayınlarından çıkan Selim İleri çevirisiyle ilgili itirazları var.

Eserde yer almayan ifadelerin çeviri kitapta yer aldığını belirttikten sonra,

Cemal Süreya&Tomris Uyar ve Selim İleri çevirilerinde okuyucunun Saint Exupery’yi değil,çevirmenleri okuduğunu ileri sürüyor.

Sonra tartışma şuraya geliyor:

Çevirmen yazarla eşdeğer midir,değil midir?

Bana sorarsan,bir kez daha ve yeniden çevrilecekse,

Bir de ALİ SİRMEN çevirisiyle okumak isterdim.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0
0
0
Yorum Yaz